تأثيـــر الجهـــة الراعية في وكــــالات الأنباء على ترجمــــة النصوص السياسيــة من العربية إلى الإنكليزية

القسم: Article
منشور
Sep 1, 2025
##editor.issues.pages##
665-700

الملخص

الجهة الراعية هي إحدى العناصر الرئيسية التي تؤثر على المترجم والترجمة في نفس الوقت. حيث أنها تمثل السلطة (أشخاص، أو مؤسسات) التي يمكن لها أن تساعد أو تعيق قراءة وكتابة أو إعادة كتابة عمل ما .


تهدف هذه الدراسة إلى بيان تأثير الجهة الراعية في وكالات الأنباء على ترجمة الخطاب السياسي، حيث يتم استخدام الترجمة في وسائل الإعلام السياسية كوسيلة للتلاعب بالمواقف، مما يؤثر على قدرة القراء في تكوين آرائهم الخاصة، وتهدف ايضا الى الكشف عن الإيديولوجيات المزدوجة لوكالات الأنباء وكيفية ظهورها في الترجمة.


تفترض الدراسة أن ايديولوجيات وكالات الأنباء يمكن أن تتغير بسبب تطورات الشارع، أو ضغوط وسائل التواصل الاجتماعي، أو وفقا للمتلقي ، مما يعكس تأثير الجهة الراعية في وكالات الأنباء على ترجمة الخطاب السياسي.


 وفيما يخص جمع البيانات ومنهجية الدراسة,, تم اختيار أربعة نصوص سياسية تتعلق بالنزاع الفلسطيني الإسرائيلي الحالي، تحديدًا نصين عن يوم 7 أكتوبر (عملية طوفان الأقصى)، ونصين آخرين بعد يوم 7 أكتوبر (مجزرة مستشفى الأهلي ومجزرة الطحين)، ويتم تحليل النصوص العربية التابعة لقناة الجزيرة والعربية وسكاي نيوز بالإضافة إلى ترجماتها من خلال تطبيق نظرية تحليل تصنيف النصوص لباسل حاتم (1997) للكشف عن حياد وعدول الوكالات الإخبارية في النص المصدر وتحليل خطاب الترجمة من خلال تطبيق نظرية التلاعب والنقل لعبدالله شناق (1992) في النص الهدف.


توصلت الدراسة إلى أن نسبة نقل النص كما هو تجاوزت نسبة التلاعب في يوم انطلاقة عملية طوفان الأقصى ، مما يشير إلى أن المترجم في ذلك الوقت نقل النص بشكل معين مع تلاعب طفيف. بينما بعد عملية طوفان الأقصى ، تلاعب المترجم بالنص مع نقل طفيف، وفقًا للوائح وسياسة وكالات الأنباء التي تتأثر بالضغوط الخارجية أو لتكون متوافقة مع الجمهور المستهدف.

المراجع

  1. Atawneh, A.M. (2009). The discourse of war in the Middle East:Analysis of media reporting, Journal of Pragmatics vol. 41, pp 263–278.
  2. Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.
  3. Bassnett, Susan & André, Lefevere. (Eds). (2001). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.
  4. Chilton, P. & Schaffner, C. (1997). Discourse and politics. In T. A. van Dijk (ed.). Discourse Studies: A mulitidisciplinary Introduction, 2, 206 230. London: Saga.
  5. Croteau, D. & Hoynes, W. (2003). Media and ideology. In M. Seawell & A Carter et al. (eds.), Media/society: Industries, images and audiences (pp. 159- 185). Thousand Oaks, Calif: Pine Forge Press.
  6. De Beaugrande, R., & Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics. London & New York: Longman.
  7. Fawcett, Peter. “Ideology and Translation,” in Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, Routledge, 1998, pp. 106 111.
  8. Gentzler, Edwin. (2004). Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
  9. Ghazala, Hasan. “The Translator’s Dilemma with Bias.” Babel, vol. 48, no. 2, 2002, pp. 147–62.
  10. Gramsci, A. (1971). Selections from the prison notebooks. London: Lawrence and Wishart.
  11. Gundersheimer, W.L. (1981). Patronage in the Renaissance: An exploratory approach. In G.F.
  12. Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge doi:10.4324/9780203992722.
  13. Lefevere, André. (2004a). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  14. Lefevere, André. (Eds). (2004b). Translation/History/Culture: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  15. Lefèvere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, 1992.
  16. Liu, L. H. Literature, National Culture, and Translated Modernity— China, 1900-1937. Stanford: Stanford University Press. 1995. 26.
  17. Phillipson, R. (2003). English-only Europe?: Challenging language policy. London and New York: Taylor & Francis Group.
  18. Schaffner, C. (2003). Third Ways and new centers: Ideological Unity or Difference? In CalzadaPerez M. (eds.), Apropos of ideology: Translation Studies on Ideology, 23-42. Manchester: St Jerome Publishing.
  19. Shunyi chen, 2016, international journal of Humanities and Social Sciences, volume 6, Number 1, pp.105-116 . Research India publication Issn 2250-3226 Sydney: HarperCollins Publishers. 1999. 236.
  20. Van Dijk, Teun. A. Ideology: A Multidisciplinary Approach. SAGE Publications, 1998.
  21. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. In Google Books. Routledge. http://books.google.com/books?id=fHZjvOGO1MIC&pgis=1.
  22. Vincent, A. Modern Political Ideologies. Oxford and Cambridge: Blackwell Publishers. 1992. P2.
تنزيل هذا الملف

الإحصائيات

كيفية الاقتباس

Rusul Loay Saeed Al-Fahady, & Anwar Abdulwahab Al-Janabi. (2025). تأثيـــر الجهـــة الراعية في وكــــالات الأنباء على ترجمــــة النصوص السياسيــة من العربية إلى الإنكليزية. مجلة ابحاث كلية التربية الاساسية, 21(3), 665–700. https://doi.org/10.33899/berj.2025.Vol21.Iss3.53555